И все-таки, он - Юэль!

20.02.2019

Появление несколько лет назад в рядах «СКА-нефтяника» первых легионеров из Швеции вызвало в стане болельщиков повышенный интерес не только к шведскому bandy, но и спровоцировало изучение (пусть и на бытовом уровне) шведского языка и традиций этой страны. Однако шведский язык очень своеобразен, и сегодня мы попытаемся познакомить наших читателей с некоторыми нюансами, которые позволят избежать досадных ошибок при общении с представителями страны «викингов».

 

Рожденные во времена СССР, наверняка помнят, как сильно наши соотечественники коверкали иностранные названия, и сколько смеха это позднее вызывало. Произносили их так, насколько могли их прочитать, совершенно не имея представления о грамматике и правилах того, либо иного языка. Особенно доставалось английскому. Это сегодня уже мало кто говорит «Буффало» (Buffalo), «Руннинг вилд» (Runnig wild), «Метэллика» (Mеtallica) и т.д. Английский язык плотно вошел в наш обиход, и постепенно (хотя бы на уровне названий) ситуация стабилизировалась. Другое дело – шведский язык.

Наиболее продвинутые болельщики, которые смотрят видео-трансляции хоккейных матчей из Швеции, с улыбкой реагируют в тех моментах, когда местные комментаторы произносят названия российских команд и городов, а так же имена и фамилии наших соотечественников. Неверно ставятся ударения, проглатываются окончания... Так, к примеру, Хабаровск в устах шведов долгое время звучал как «ШабарОвск». Непосвященный не сразу поймет, о чем вообще идет речь. Вот, только, насмехаясь над несведущими скандинавами, мы зачастую сами смешно выглядим, пытаясь произносить слова по-шведски.

Элементарный, и, наверное, один из самых ярких примеров нашей «безграмотности». Многим известен шведский город Гетеборг. Однако если вы именно так произнесете это название, в Швеции вас могут не понять.

В шведской транскрипции Гетеборг пишется как Göteborg. Однако сочетание букв «g» и «ö» дает совершенно иное звучание, близкое к нашей букве «Ё», а конечное сочетание букв «r» и «g» - дает звук «И». В результате получается «Ётебори»! Как говорится, почувствуйте разницу. То же самое, в частности, касается названия шведского клуба, известного нам как «Бруберг». Сами шведы произносят его «Брубери»!

Другой пример – сочетание букв «k» и «ö», которое можно видеть в распространенном шведском слове «köping». Принимая во внимание, что буква «ö» в шведском языке читается как «ё», обычный российский турист произнесет это слово не иначе, как «кёпинг». И, естественно, будет не прав. На самом деле, правильно произносится «чёпинг»! Отсюда такие названия городов, как Лидчёпинг, Линчёпинг, Чёпинг, и т.д. Названия очень близки по своему звучанию. Поэтому, оказавшись в Швеции, необходимо произносить их очень четко. Иначе можно оказаться в совершенно другом месте, отстоящем (от нужного вам) в сотнях километров.

Теперь о более близком и важном для болельщиков – правильном произношении имен и фамилий хоккеистов. Все, наверняка, еще помнят шведского вратаря Йоэля Отена (Joel Othen), защищавшего цвета «СКА-нефтяника» с 2013 по 2016 годы. Начнем с того, что все эти годы неправильно звучало ударение в фамилии скандинава, которая в правильном виде звучит, как ОтЕн. Да и с произношением имени было не все гладко. Сочетание «JO» в шведском языке дает звук «Ю». И, таким образом, имя спортсмена стремительно превращается из Йоэля в Юэля! Тем самым, следуя фонетическим правилам, все Йоханссоны тут же становятся Юханссонами, а Йоханы – Юханами (вспомните полузащитника Йохана Эстблума).

Еще один характерный пример в ошибочном произношении россиянами шведских фамилий. Наиболее внимательные из болельщиков уже обратили внимание, что такие фамилии, как Андерссон, Петтерссон, Хельмюрс местными комментаторами озвучиваются, как Андешон, Петтешон, Хельмюш. Дело в том, что сочетание букв «Р» и «С» в шведском дает звук «Ша». При этом классические шведские фамилии – Карлссон, Эрикссон, Свенссон и пр. звучат без искажений.

Наконец, еще один распространенный предмет споров – произношение слов, оканчивающихся на букву «Y». Самый яркий пример слово BANDY. Кто-то произносит его как БандИ, кто-то – БандЮ. В данном случае правы и те, и другие. В Швеции произношение слов с окончанием на «y» напрямую зависит от места проживания, от местного диалекта.

Подведем итог. В каждом языке есть свои правила. Но, насколько важно нам – россиянам - следовать им? Конечно, все хотят, чтобы его имя и фамилия звучали правильно, без искажений. И это наше (и не только наше) законное право. Однако правда и то, что в каждой стране есть собственное специфическое озвучивание имен собственных. В конце концов, язык не обманешь. И как произносить их, выбирайте сами.

 

© "ProBandy" / ноябрь 2018

 

 

Алетар
(2019-02-20 12:22:49)
В последнем абзаце и заключается сермяжная правда, а всё остальное для тех кто собирается на пмж в Швецию. Удачи им в изучении и правильном произношении чухонского языка.

Оставить комментарий

Наши друзья и партнеры